Знаю,получилось плохо,но старалась! МОЖЕТЕ ДАТЬ МНЕ СТИХИ ИЛИ ФРАЗЫ,И Я ПЕРЕВЕДУ ИХ НА АНГЛИЙСКИЙ,ФРАНЦУЗКИЙ И ИСПАНСКИЙ!
1)I love moon Перевод- Я люблю луну
2)Tear flies on a cheek Перевод-Слеза летит по щеке
3)Sit in the dark Перевод-Сиди в темноте
4)The big particle of the world.... Перевод-Большая частица мира....
5)Dark cat,and light soul Перевод-Тёмная кошка,и светлая душа
6)Eyes seeing blood... Перевод-Глаза видящие кровь...
7)Blow in heart Перевод-Удар в сердце
8)She is one Перевод-Она одна
9)There is no world without you Перевод-Нет мира без тебя
10)Light in eyes Перевод-Свет в глазах
11)Become wild! Перевод-Стань диким!
12)You love me? Love also cats! Перевод-Любишь меня?Люби и котов!
13)Amber eyes in night Перевод-Янтарные глаза в ночи (извинни Ежевика)
14)Blak angel Перевод-Чёрный ангел
15)Peace without you... Перевод-Мир без тебя...
16)Long death Перевод-Длинная смерть
17)It is dangerous to love Перевод-Опасно любить
18)Soul of a wolf Перевод-Душа волка...
19)Go on a moonlight Перевод-Иди на лунный свет
Красивые статусы от Лучинки
Сообщений 1 страница 7 из 7
Поделиться12009-05-29 08:53:13
Поделиться22009-05-29 12:39:56
Лучинка
Помоему это относится к разделу "Творчество"...
Поделиться32009-05-29 17:58:14
Лучинка
Перенесено в творчество, ибо в тех. разделе разбирается процесс игры, правила, и вещи, нужные для восприятия форума, а не статусы, сумон.
It is dangerous to love
Буквально переводится как "это опасно в любви", ибо частица ту, буквально переводится как "в" (сумимасен, раскладка не переключается из англ. в рус.)
Become wild!
Это переводится как "становление диким", неправильные глаголы, десу. Бекам, бикейм, бекам - быть, становится
Dark cat,and light soul
Было бы лучше употребить виз- "с", хотя, на вкус и цвет, товарищей нет :3
Большая частица мира....
А вот это уже туфтология. Ибо частица уже подразумевает что-то достаточно небольшое. Было бы глубокомысленне использовать "маленькая частица в большом мире" :3
Как я говорила, на вкус и цвет- товарищей нет.
Хотя, все достаточно-таки неплохо, главное, что человек старается и развивается, а благодаря и опыту, можно много достичь :3
ЗЫ: Надеюсь, не ПРОМТом пользуетесь? Эта программа совсем смысл искривляет, как в русскую, так и в иноязычную сторону ._____.
Поделиться42009-05-31 13:27:48
ЗЫ: Надеюсь, не ПРОМТом пользуетесь? Эта программа совсем смысл искривляет, как в русскую, так и в иноязычную сторону ._____.
Ну не знаю, я перевожу там предложения на немецком-учитильнице всё равно, главное, что бы написано было)
Поделиться52009-05-31 18:33:05
Ну не знаю, я перевожу там предложения на немецком-учитильнице всё равно, главное, что бы написано было)
А я занимаюсь в усиленной группе. Один раз ПРОМТом воспользовалась, результат - 3 и полный разговор на англ в конце года, ради 4-ки. Теперь пользуюсь для перевода лишь отдельных слов или текстов, ибо дважды на один грабли ступать не собираюсь x3
Поделиться62009-06-02 17:41:26
СПС за критику
Поделиться72011-07-29 18:17:13
Kaze-jin
Усиленная группа тебе точно не поможет
Буквально переводится как "это опасно в любви", ибо частица ту, буквально переводится как "в" (сумимасен, раскладка не переключается из англ. в рус.)
А также to отвечает за инфинитив (надеюсь новый термин тебе понятен). Опасно любить.
Это переводится как "становление диким", неправильные глаголы, десу. Бекам, бикейм, бекам - быть, становится
Повелительное наклонение, я смотрю, ты не изучала. Жаль. Становление диким было бы "becoming wild"
ЗЫ: Надеюсь, не ПРОМТом пользуетесь? Эта программа совсем смысл искривляет, как в русскую, так и в иноязычную сторону ._____.
Пользовалась, пока лично мною не была оказана помощь в нормальном переводе. Знаешь, 10 лет учебы в английской школе дают о себе знать и я терпеть не могу, когда кто-то считает себя этаким чуть ли не носителем иностранного языка, а дает такие дурацкие нубовские советы.
*ну все, пошла на свой форум, больше тут нечего делать х) *